Conseils et astuces / Tips and tricks

.

  • Lire entre les traces / Reading Between the Tracks

     

     

    Mirages et autres diableries de terrain

    Mirages and Other Field Devilries

    La nature est intrinsèquement imprévisible, et les conditions de terrain trompent fréquemment l'observateur. Voici les principaux pièges rencontrés lors de nos sorties de terrain:

     Nature is inherently unpredictable, and field conditions frequently mislead the observer. Here are the most common pitfalls encountered during our outings:


    ​1. Confusions récurrentes.

    1. Frequent mistakes


    Canidés vs Félidés : rien ne ressemble plus à une trace de lynx qu'une trace de chien sans griffes! Pour trancher, il faut observer la structure géométrique de l'empreinte :


    • ​La symétrie (Canidés) : La trace d'un chien, d'un renard ou d'un loup est presque parfaitement symétrique. Si vous tracez une ligne verticale au milieu, les deux côtés sont le miroir l'un de l'autre. Les deux doigts centraux sont alignés au même niveau.
    • ​L'asymétrie (Félidés) : La trace du lynx ou du chat est asymétrique. Elle ressemble à une main humaine : l'un des doigts centraux est plus "en avant" que l'autre ( le doigt correspondant à notre majeur).
    • ​Chez les canidés, les coussinets digitaux (les doigts) sont volumineux, angulaires et occupent une place importante par rapport au coussinet central (la paume).
    • ​Chez les félidés, le coussinet central est massif, large, et présente souvent trois lobes à l'arrière et deux à l'avant, dominant nettement les petits coussinets digitaux.

    ​Canids vs. Felids: Nothing looks more like a lynx track than a clawless dog track! To tell them apart, you must observe the geometric structure of the print:

    • ​Symmetry (Canids): The track of a dog, fox, or wolf is almost perfectly symmetrical. If you draw a vertical line down the middle, both sides are mirror images. The two leading toes are aligned at the same level.
    • ​Asymmetry (Felids): A lynx or cat track is asymmetrical. It resembles a human hand: one of the leading toes is further forward than the other (corresponding to our middle finger).
    • ​The Pads: In canids, the digital pads (toes) are bulky, and take up significant space compared to the metacarpal/metatarsal pad (the palm).
    • ​The Main Pad: In felids, the central pad is massive, wide, and often features three lobes at the rear and two at the front, clearly dominating the smaller digital pads.

     

     ​La règle du 4/5 : Les écureuils du genre Sciurus sont très souvent confondus avec un mustélidé ou un raton laveur. Pourtant, le nombre de doigts et l'allure ne mentent pas.  Les écureuils sont omniprésents en Amérique du Nord. Lorsque vous voyez de "petites mains" imprimées dans la neige ou la boue, l’écureuil ne devrait pas être votre dernière hypothèse, mais la première. On a tendance a surestimer radicalement la taille de l'Écureuil gris (Sciurus carolinensis). Sa piste peut mesurer jusqu'à 12 ou 13 cm de large (comme celle d'un raton laveur) Gardez en tête cette image : des mains à 4 doigts à l'avant, des pieds de géant à 5 doigts à l'arrière, et un motif de bond qui crie "rongeur"!. Même lorsque la neige empêche de compter distinctement chaque doigt, l'absence du cinquième doigt sur les membres antérieurs trahit le rongeur : elle produit une empreinte avant nettement plus étroite. Chez les carnivores, c'est l'inverse, le pied avant souvent plus large.

    The 4/5 Rule: Squirrels of the genus Sciurus are very often confused with mustelids or raccoons. Yet, the number of toes and the gait do not lie. Squirrel are omnipresent in North America. When you see "little hands" printed in the snow or mud, the squirrel should not be your last hypothesis, but your first. We tend to radically overestimate the size of the Eastern Gray Squirrel (Sciurus carolinensis). Its trail can measure up to 12 or 13 cm wide (just like a raccoon's). Keep this image in mind: 4-toed hands at the front, 5-toed giant feet at the back, and a bounding pattern that screams "rodent!" Even when snow prevents a distinct toe count, the absence of the fifth toe on the forelimbs betrays the rodent: it produces a significantly narrower front print. In carnivores, it is the opposite:the front foot is often wider.



    ​L'effet raquette : en neige profonde, certains léporidés comme le Lièvre variable ou le lièvre d'Amérique peuvent grouper leur quatre pattes dans une seule empreinte. On se retrouve alors face à une empreinte massive, presque circulaire, qui peut évoquer le passage d'un grand quadrupède.
    ​Le réflexe à avoir : "remontez la piste !"
    Si le doute s'installe, ne perdez pas de temps à analyser la forme de cette empreinte unique. Suivez la piste. Pourquoi ? 
    À l’inverse des carnivores, le lièvre traite la cellulose en continu grâce à sa caecotrophie. Ce transit ininterrompu génère des crottes régulières, qu'il évacue parfois même en se déplaçant, fournissant un indice fiable pour l'identification de l'espèce 

    The Snowshoe Effect: In deep snow, certain leporids like the Mountain Hare or the Snowshoe Hare can group all four paws into a single print. This results in a massive, almost circular track that can evoke the passage of a large quadruped. Your first intinct shoud be to track it out !

    If doubt sets in, don’t waste time analyzing the shape of that single print. Follow the trail. Why? Unlike carnivores, hares process cellulose continuously through caecotrophy. This uninterrupted transit produces regular droppings—which they sometimes release while on the move—providing a reliable clue for identifying the species.

     

    20241108 140355

    Piste de lièvre : en neige profonde chaque mouvement est un effort calculé

    Hare trail: in deep snow, every move is a calculated effort

     

    Sanglier vs Cervidé : erreur de copier-coller 

    Il est fascinant de constater comment une contre-vérité peut devenir une « vérité de papier ». De nombreux guides de terrain, se recopiant les uns les autres sans vérification directe, affirment que la présence de gardes (doigts postérieurs) signe systématiquement le passage d'un sanglier. Pourtant, les cervidés impriment  eux aussi très souvent les doigts postérieurs lorsqu'ils courent, pour augmenter la surface de leur pied en terrain meuble ou pour freiner dans les pentes. ​De ce fait, les deux espèces sont parfois difficiles à discerner, surtout lorsqu'il s'agit du pied avant d'un cervidé où les doigts postérieurs sont attachés plus bas et dirigés plus latéralement. A l'inverse du mythe des guides ou d'autres livres sur les traces, les doigts du sanglier sont eux-mêmes loin de marquer systématiquement, notamment sur sol ferme. Pour lever le doute, l'observation d'une seule empreinte isolée ne suffit pas. On est alors obligé de prendre des mesures sur la piste : la voie des cervidés est en général moins large ou possède une foulée plus importante que celle du suidé à allure égale. Il devient alors indispensable de chercher des signes supplémentaires, comme des frottis, des restes de repas ou des laissées, pour confirmer l'identité du passage. Le pied du sanglier présente une forte densité de tissus adipeux sous-cutanés, produisant une empreinte charnue où les reliefs tendineux sont souvent masqués ; à l'inverse les cervidés possèdent une structure de membre plus sèche qui rend les tendons fléchisseurs des doigts bien plus visible dans les sols meubles.

    Wild Boar vs. Cervid: A Copy-Paste Error

    ​It is fascinating to see how a misconception can become "paper truth." Many field guides, copying each other without direct verification, claim that the presence of dewclaws (vestigial toes) systematically signals the passage of a wild boar. However, cervids also very frequently register their dewclaws when running, to increase the surface area of their feet in soft ground or to brake on slopes. Consequently, the two species are sometimes difficult to discern, especially regarding the forefoot of a cervid where the dewclaws are attached lower and directed more laterally. Contrary to the myth found in guides and other tracking books, a boar's dewclaws are far from registering systematically, especially on firm ground. To resolve the doubt, observing a single isolated print is not enough. You must take measurements along the trail: a cervid's trackway is generally narrower or has a longer stride than that of a suid at the same gait. It then becomes essential to look for additional signs, such as rubs, feeding remains, or scat to confirm the animal's identity. Wild boars possess a higher density of subcutaneous adipose tissue in their feet, resulting in a fleshy print where tendon definitions are obscured; conversely cervids exhibit a drier, more skeletal limb structure, making the digital flexor tendons much more visible in deep substrates.

     

    Mamchevimg 20230224 172006

    Traces de chevreuil montrant la marque des ergots,

    ces derniers restent bien dans l'alignement du sabot, les pinces sont étroites et pointues

    Roe deer tracks showing dewclaw marks: they stay perfectly aligned with the hoof,

    and the toes are narrow and pointed

     

     



    ​2. Les pièges anthropiques

    2 Anthropic traps


    Les motifs de semelles : risque d'interprétation : 
    ​Certains motifs de crampons en chevrons ou en étoiles imitent presque parfaitement la structure d'un coussinet central ou d'un onglet. ​Cherchez la répétition : si vous voyez un motif qui semble biologique mais qui se répète de manière absolument identique à chaque foulée, c'est suspect. Observez la texture du fond : le fond d'une empreinte animale est souvent arrondi (compression de la peau ou du poil). Le fond d'une glissade de chaussure présente des micro-stries angulaires et parallèles très mécaniques.

    Footwear patterns : Risk of misinterpretation: Some chevron or star-shaped lug patterns almost perfectly imitate the structure of a metacarpal pad or a claw. Look for repetition: If you see a pattern that looks biological but repeats with absolute identical precision with every step, it’s suspicious. Observe the texture of the track’s floor: an animal print's bottom is often rounded (from the compression of skin or fur). The bottom of a boot slide features angular, parallel micro-striations that are distinctly mechanical.


    ​Le glissement latéral : L'illusion des griffes
    Imaginez une pente de boue ou d'argile humide. Un randonneur passe, son pied glisse légèrement dans la pente avant de se stabiliser. Les crampons extérieurs de la semelle agissent comme des peignes. En glissant latéralement, ils tirent la boue et créent de fines rainures parallèles, parfaitement nette. Pour un œil non averti, ces rainures peuvent ressembler à des traces de griffes laissées par un carnivore. 

    Lateral Slippage: The Illusion of Claws : Imagine a slope of mud or wet clay. A hiker passes by, and their foot slips slightly down the slope before stabilizing. The outer lugs of the sole act like combs. By sliding laterally, they pull the mud and create thin, perfectly sharp parallel grooves. To the untrained eye, these grooves can look like claw marks left by a carnivore. 

     

    Glissement de pied

    Artéfact de terrain: savoir distinguer l'action mécanique du vivant.

    Fied artifact: distinguishing between mechanical marks and wildlife signs

     

    3. Analyse et interprétation.

    3. Analysis & interpretation

    Le piège de l’empreinte unique 

    ​Une identification basée sur une seule trace isolée n'a que très peu de valeur scientifique ou technique, à moins que celle-ci ne soit absolument typique et gravée dans un substrat parfait. Se contenter d'une empreinte ou d'une photo unique, c'est accepter de se laisser tromper par les caprices du substrat ou l'appui atypique d'un l'animal. En pistage, la vérité ne se trouve pas dans un point fixe, mais souvent sur un bon tronçon de piste. ​J’ai personnellement vécu cette expérience plusieurs fois où il m'est arrivé de suivre ce que je pensais être des cerfs, pour les voir se transformer miraculeusement en sangliers après quelques mètres. C’est sur la longueur de la piste que l'animal finit toujours par trahir sa véritable identité. Le pistage est une enquête de patience : la réponse est rarement  directement à nos pieds.

    Identification based on a single, isolated track has very little scientific or technical value, unless it is perfectly typical and imprinted in an ideal substrate. Relying on a single footprint or photograph means accepting the risk of being misled by substrate irregularities or an animal’s atypical gait. In tracking, the truth is not found in a fixed point, but often over a good stretch of the trail. I have personally experienced this several times, following what I thought were deer, only to see them miraculously turn into wild boar after a few meters. It is over the length of the track that the animal always ends up revealing its true identity. Tracking is an investigation of patience: the answer is rarely right at our feet.

     

    Identification des fèces. Identifier des laissées en se basant uniquement sur leur diamètre est risqué ; le régime alimentaire et la saison influencent le calibre. Un animal peut toujours créer un dépôt atypique aussi bien en longueur qu'au niveau du diamètre.Si vous n'en êtes pas convaincu, observez simplement le contenu de la litière de votre chat ou l'aspect des crottes de votre chien après plusieurs défécations.

    Aussi le pied à coulisse peut devenir l'ennemi de la vérité s'il n'est pas couplé à une analyse biologique et en prenant bien sûr en compte le contexte. On cherche souvent une certitude mathématique là où il y a une variabilité physiologique. Il est tentant de se dire : "25 mm, c'est un loup ; 15 mm, c'est un renard". Mais sur le terrain, cette règle vole souvent en éclats.

    À l'automne, de nombreux carnivores (renard, blaireau, même le loup) deviennent opportunistes. Une alimentation riche en baies, fruits ou insectes modifie radicalement la consistance de leurs laissées qui deviennent presque impossible à identifier. Les facteurs environnementaux (post-déposition) peuvent également changer radicalement la taille des dépôts. Un crotte de lapin laissée dans une flaque peut doubler de volume en quelques heures par absorption d'eau, la rendant aussi grosse que celle d'un lièvre

    On lit aussi souvent dans l'ancienne littérature que les déjections en chapelets (en collier de perles) sont l'exclusivité des cervidés, notamment du Cerf élaphe (Cervus elaphus). Pourtant, ce phénomène s'observe chez d'autres espèces (j'ai même eu l'occasion de l'observer un jour sur des crottes de ragondin). Ce n'est pas une pathologie, mais le résultat d'un régime très riche en structure (cellulose et lignine). Lorsque les fibres végétales ne sont pas dégradées par la digestion, elles servent de lien mécanique entre les segments, formant ainsi ce "collier" dont la cohésion est assurée par le résidu fibreux.

    "Cette crotte sent fort, c’est donc plutôt du vison ; celle de la loutre n'a pas d'odeur." Même si les fèces de loutre sont réputées pour être les moins odorantes chez les carnivores, n'oubliez pas de prendre en compte le facteur protéique (un régime carné riche en soufre ou en azote) mais aussi le facteur météorologique (un temps chaud et humide favorisant l'activité bactérienne). Ces facteurs peuvent rendre l'odeur des échantillons beaucoup plus agressive. 

    Attention aussi à certains oiseaux qui produisent des fientes cæcales qui peuvent facilement être confondues avec des crottes de mammifères, car elles sont plus volumineuses, très odorantes et dépourvues de la calotte blanche habituelle

    Pour interpréter l'habitat, il faut aussi connaître l'intégralité de la boite comportementale de chaque espèce : ne concluez pas trop vite à la martre simplement parce qu'une crotte trône sur un troc renversé à deux mètres de hauteur alors que le renard est aussi un excellent grimpeur et adore se promener sur ces troncs qui dominent son territoire. 

    Privilégiez toujours l'analyse de la composition : si la morphologie peut être trompeuse, la substance fournit souvent des critères d'identification essentiels. Malgré une possible ressemblance externe, une crotte d’ours se distingue de celle de l’élan par la grande diversité de ses composants (baies partiellement digérées, restes d'insectes, poils), là où le ruminant produit une matière végétale hautement fragmentée et homogène. L’utilisation d’une branche permet d’inspecter l’échantillon tout en limitant le contact direct (une précaution nécessaire, particulièrement avec les fèces de carnivores)

    En bref, attention à l'excés de confiance : les travaux de Monterroso et al. (2013) ont révélé que les identifications visuelles de féces sont erronées dans 40 % des cas. C'est pourquoi une phrase fait aujourd'hui autorité dans le milieu de l'écologie : "Le signe suggère, l’ADN confirme".

    Scat Identification: Identifying scat based solely on diameter is risky; diet and season influence the gauge. An animal can always produce an atypical deposit in both length and diameter.If you aren't convinced, just look at the contents of your cat's litter or the appearance of your dog's scat after successive eliminations

    Thus, calipers can become the enemy of truth if not coupled with biological analysis and, of course, taking the context into account. We often seek mathematical certainty where there is only physiological variability. It is tempting to say: "25 mm is a wolf; 15 mm is a fox." But in the field, this rule often shatters.

    In autumn, many carnivores (fox, badger, even the wolf) become opportunistic. A diet rich in berries, fruit, or insects radically changes the consistency of their scat, making it almost impossible to identify. Environmental factors (post-deposition) can also radically change the size of the deposits. A rabbit dropping left in a puddle can double in volume in a few hours by absorbing water, making it as large as a hare's.

    Older literature often claims that string-of-pearl droppings are unique to deer, particularly the Red Deer (Cervus elaphus). However, I have observed this in other species (such as the nutria). It is not a pathology, but the result of a diet that is very high in structure (cellulose and lignin). When plant fibers are not broken down during digestion, they act as a mechanical link between segments, forming a 'string' held together by the fibrous residue.

    'This scat has a strong odor, so it’s likely mink; otter scat is odorless.' Even though otter scat is known to be the least odorous among carnivores, remember to account for the protein factor (a meat-heavy diet high in sulfur or nitrogen) as well as weather conditions (heat and humidity favor bacterial activity). These factors can make the scent of any sample significantly more pungent.

    Whatch out for birds that produce cecal droppings, which can easily be mistaken for mammal scat because they are larger, very pungent, and lack the characteristic white uric acid cap

    Always prioritize content analysis: while morphology can be misleading, the composition often provides essential diagnostic criteria. Despite potential similarities, bear scat is distinguished from moose scat by its broad dietary diversity (such as partially digested berries, insect remains, or hair), whereas the ruminant produces highly fragmented, homogeneous plant matter. Use a twig to inspect the sample to minimize direct contact—a necessary precaution, particularly with carnivore scat

     In short, beware of overconfidence: research by Monterroso et al. (2013) revealed that visual identifications of scat are wrong in 40% of cases. This is why a phrase now stands as the authority in the field of ecology: 'The sign suggests, DNA confirms.'

     


     ​Le syndrome du "Chat à 5 doigts" : Certains chats ( les Maine Coons seraient connus pour ça) présentent une mutation génétique appelée polydactylie. Dans la population féline globale, la polydactylie touche moins de 1 % des individus (bien que ce chiffre puisse grimper localement dans certaines colonies isolées). Aussi il est statistiquement et infiniment plus probable que vous soyez face à un phénomène de superposition plutôt qu'à une mutation génétique rare. Le chat, comme le renard ou le lynx, est un champion de l'économie d'énergie. En marchant, il pose sa patte arrière dans l'empreinte laissée par sa patte avant. Mais souvent ce sur-marquage n'est pas parfait. On se retrouve alors avec une empreinte qui semble posséder 5 doigts et l'animal est alors identifié comme Mustelidé (loutre, fouine, martre, vison, possèdent naturellement 5 doigts aux quatre pattes)

    Le diagnostic : Regardez la forme du coussinet central. Chez le félin (même avec un "faux" 5ème doigt), le coussinet reste massif, trapézoïdal et trilobé à l'arrière. Chez les mustélidés, le coussinet est plus petit, souvent fragmenté, et les doigts sont disposés en arc de cercle beaucoup plus ouvert (en forme de "collier de perles"). Les Mustélidés se déplacent par bonds successifs, là où le chat privilégie une marche précise et saute rarement sans nécessité.

    The “five-toed cat” syndrome: Some cats (Maine Coons are often mentioned) carry a genetic mutation called polydactyly. In the overall cat population, polydactyly affects less than 1% of individuals (although this figure can be higher locally in some isolated colonies). As a result, it is statistically—and by far—much more likely that what you are seeing is a case of track overlap rather than a rare genetic mutation. The cat, like the fox or the lynx, is a champion of energy efficiency. When walking, it often places its hind foot into the track left by the front foot. However, this overstepping is often imperfect. The result can be a track that appears to have five toes, leading to misidentification as a mustelid (otter, polecat, marten, mink all naturally have five toes on all four feet)

    Diagnosis: Look at the shape of the central pad. In felids (even with a “false” fifth toe), the pad remains large, trapezoidal, and trilobed at the rear. In mustelids, the central pad is smaller, often fragmented, and the toes are arranged in a much wider arc, like a string of pearls. Mustelids typically move by bounding, whereas cats favor a precise walking gait and rarely jump unless necessary.

     

    1711884522586 1

    Trace de chat à " 5 doigts"

    Ne comptez pas seulement les doigts, analysez la surperposition des appuis!

    Five-toed cat track

    Don't just count the toes; look for double registration!

     

     

    Le faisceau d'indices : sortir du « tunnel vision »

    Une erreur classique est de conclure avant d'avoir listé tous les candidats possibles. Le piège est de vouloir nommer la trace immédiatement au lieu d'ouvrir le champ : est-ce un sanglier, un chevreuil ou un jeune cerf ? Établir cette « short-list » est une protection mentale : elle force à rester observateur plutôt que juge. ​Cette liste ne doit souffrir d'aucune impasse. On occulte souvent les espèces nocturnes ou les amphibiens, dont les traces restent invisibles si elles ne sont pas déjà anticipées. Comme le soulignait Robert Hainard : « On ne regarde que ce qu'on a déjà dans l'esprit. »

    ​L'identification naît ensuite d'un faisceau de preuves concordantes. Si une marque évoque des gardes de sanglier, mais que la foulée et l'allure indiquent un cervidé, c’est le poids de l’ensemble qui doit l’emporter. En pistage, la cohérence globale prime : l’anomalie d’une trace isolée ne fait pas le poids face à la signature d'une piste entière. Apprendre à pister, c’est apprendre à ne plus croire le détail qui hurle, mais à écouter l’ensemble qui murmure.

    The Evidence Cluster: Escaping "Tunnel Vision"

    A common mistake is jumping to conclusions before listing all potential candidates. The trap is naming the track immediately instead of opening up the field of possibilities: is it a wild boar, a roe deer, or a young red deer? Creating this "short-list" is a vital mental safeguard; it forces you to remain an observer rather than a judge. ​This list must be exhaustive. We often overlook nocturnal species or amphibians, whose tracks remain "invisible" if they aren't already anticipated. As Robert Hainard rightly said: "We only look at what we already have in mind."


    ​Identification then comes from a body of converging evidence. If a mark suggests the dewclaws of a boar, but the stride and gait indicate a deer, the weight of the whole must prevail. In tracking, global consistency is key: a single weird footprint cannot outweigh the repeated signature of an entire trail. Learning to track means no longer believing the detail that shouts, but listening to the whole that whispers.

     

    L'œil du désir : quand l'espoir dicte l'identification. On a tous tendance à voir ce que l'on espère. Pour beaucoup, une trace humide dans la boue d'une rive ne peut appartenir qu'à la loutre. C'est l'animal rare, charismatique, celui qu'on rêve de noter sur son carnet. Pourtant, la réalité est plus pragmatique : les cours d'eau sont les autoroutes de la faune et des aimants à biodiversité. Pour beaucoup de carnivores, la rive est un axe de voyage dégagé qui permet de traverser un territoire sans l'obstacle d'une végétation dense. Les berges regorgent aussi de nourriture (amphibiens, rongeurs, insectes) et attirent de nombreux opportunistes. Plus ou moins tous les animaux doivent venir s'abreuver, laissant derrière eux leur signature. L'objectivité est votre meilleure alliée! Sur le terrain, j'aime me rappeler cette petite phrase que j'ai lue un jour quelque part et qui pour moi est un principe fondamentale de la lecture d'empreintes : " Les choses communes arrivent communément". L'exception est séduisante, mais c'est plus souvent le quotidien qui se cache sous nos yeux.

    The Eye of Desire: When Hope Dictates Identification. We all have a tendency to see what we hope to find. For many, a wet print in the mud of a riverbank can only belong to an otter. It is the rare, charismatic animal, the one we dream of recording in our notebooks. Yet, reality is more pragmatic: waterways are wildlife highways and magnets for biodiversity. For many carnivores, the bank is a clear travel route that allows them to cross a territory without the obstacle of dense vegetation. Banks are also teeming with food (amphibians, rodents, insects) and attract many opportunists. Almost all animals must come to drink, leaving their signature behind. Objectivity is your best ally! In the field, I like to remind myself of a short sentence I once read somewhere, which for me is a fundamental principle of track reading: "Common things happen commonly." The exception is seductive, but more often than not, it is the ordinary that is hidden right before our eyes.

     


    ​Le phénomène de sur-marquage ​en observant la nature, notre premier réflexe est souvent d’associer deux indices comme s'il provenaient du même animal. Pourtant, le terrain raconte rarement une histoire linéaire. Un même lieu peut être le théâtre d'une succession d'événements impliquant souvent des espèces différentes, chacune laissant sa signature sur celle de la précédente. Il est donc important d'apprendre à déchiffrer cette chronologie invisible pour ne pas confondre l'habitant avec le visiteur, ou le prédateur avec un éventuel curieux de passage.
    ​En éthologie, on appelle cela la superposition d'indices. L'interprétation des preuves de terrain est complexe car un site d'activité attire souvent des visiteurs successifs. Un exemple :  un rat musqué consomme des bivalves sur une berge, l'odeur des restes attire un prédateur, comme un renard, qui vient inspecter et marquer les coquilles. On retrouve alors un mélange d'indices : les empreintes du canidé venant masquer celles effacées du rongeur. 
    Ce même phénomène se produit à l'entrée d'un terriers : un blaireau peut y vivre paisiblement, mais les traces laissées par un chien ou un renard venu « sniffer » l'ouverture peuvent tromper l'observateur sur l'identité de l'occupant. Autre exemple : un renard défèque sur les plumes d'un pigeon ramier tué par une buse variable, s'appropriant visuellement une scène dont il n'est pas l'acteur principal. Toujours garder en mémoire que le terrain est un livre où plusieurs espèces écrivent parfois sur la même page.

    The Overmarking Phenomenon: When observing nature, our first instinct is often to link two clues as if they came from the same animal. Yet, the field rarely tells a linear story. A single location can be the stage for a succession of events involving different species, each leaving its signature over that of the previous one. It is therefore important to learn to decipher this invisible chronology to avoid confusing the inhabitant with the visitor, or the predator with a curious passerby. ​In ethology, this is known as the superposition of signs. Interpreting field evidence is complex because a site of activity often attracts successive visitors. For example: a muskrat consumes bivalves on a riverbank; the scent of the remains attracts a predator, such as a fox, which comes to inspect and mark the shells. You are then left with a mix of signs, where the canid's prints may obscure the faded tracks of the rodent. The same phenomenon occurs at burrow entrances: a badger may live there peacefully, but tracks left by a dog or a fox that came to "sniff" the opening can mislead the observer regarding the occupant's identity. Another example: a fox defecates on the feathers of a Wood Pigeon killed by a Common Buzzard, visually claiming a scene in which it was not the primary actor. Always keep in mind that the field is a book where several species sometimes write on the same page.

     

    Analyse et Interprétation : Prendre le temps

    ​Au-delà de la forme, il y a l'analyse globale. Une erreur classique pour l'observateur naturaliste est de vouloir nommer l'animal à la seconde même où il pose les yeux sur la trace. ​Lorsque j'ai demandé à des amis ce qui pour eux était les erreurs les plus récurrentes lors de l'identification des traces, l'un d'eux m'a suggéré :

    ​« Il faut savoir ralentir avant de rendre un verdict final. Quand je réponds trop vite, je me trompe souvent. »

    Prendre son temps permet de se poser les bonnes questions. L'œil a besoin de temps pour « faire la mise au point » sur les détails qui contredisent parfois notre première impression. L'identification immédiate est un piège pour l'ego parce qu'elle flatte notre désir de compétence au détriment de la vérité.

    ​Analysis and Interpretation: Taking Your Time

    ​Beyond the shape, there is the overall analysis. A classic mistake for the naturalist observer is trying to name the animal the very second they lay eyes on the print. ​When I asked some friends what they thought were the most common mistakes when identifying tracks, one of them suggested:

    ​"You have to slow down before making a final judgment. When I’m too quick to answer, I’m often wrong."

    Taking your time allows you to ask the right questions. The eye needs time to "focus" on the details that sometimes contradict our first impression. Immediate identification is a trap for the ego because it flatters our desire for competence at the expense of the truth.

     

    Développer une « Littératie Écologique » du vivant


    ​Comme le disait Sherlock Holmes : « Le monde est plein de choses évidentes que personne, jamais, n'observe. »

    Relever des indices de passage demande bien plus qu'un simple intérêt ; cela demande une mentalité particulière, une sorte de vigilance inquisitive. ​Cette littératie écologique, c'est cette capacité à lire l'environnement comme un texte. Certains poussent cette connexion avec le vivant jusqu'à la spiritualité mais ce n'est pas vraiment le versant que j'explore, mon approche est plus pragmatique

    ​Developing "Ecological Literacy"


    ​As Sherlock Holmes said: "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes."

    ​Recording signs of passage requires much more than a simple interest; it demands a specific mindset, a kind of inquisitive vigilance. This ecological literacy is the ability to read the environment like a text. Some take this ability to read the evironment as far as spirituality; that is not the path I explore. My approach is more pragmatic

     

    Le réflexe de la référence.

    ​Il y a une règle d'or que l'on oublie parfois dans l'enthousiasme de la découverte : ne jamais photographier une trace sans un élément de référence. Sans échelle, une photo d'indice perd toute sa valeur technique et ses chances d'être identifiée.

    ​Même après des années à relever des indices de passage, il m'arrive encore d'oublier. À défaut de règle, votre main peut servir de référence de fortune, à condition d' être posée sur le même plan que la trace. Si elle reste à 10 cm au-dessus, la perspective faussera totalement les mesures. Posez-la juste à côté, bien à plat.

    ​Le seul reproche que je fais à l'utilisation de la main, c'est qu'elle peut parfois masquer des détails qui seraient intéressants pour l'identification. Il faut donc veiller à ne rien occulter d'essentiel.

    ​Pour les mesures, j'utilise ensuite un logiciel comme Mesurim (gratuit, avec une version en ligne pour éviter de surcharger son ordinateur). C'est toujours plus confortable d'analyser des proportions sur un grand écran que d'essayer de manipuler une règle avec les deux bottes coincées dans la boue. Certains préfèrent leur pied à coulisse et leur carnet de terrain ; selon moi, le terrain est fait pour la collecte, l'ordinateur pour l'analyse.

    The Reference Reflex.

    ​There is a golden rule often forgotten in the excitement of discovery: never photograph a track without a reference element. Without a scale, a photo of a sign loses all its technical value and chances of being identified.

    ​Even after years of recording signs of passage, I still sometimes forget. If you don't have a ruler, your hand can serve as a makeshift reference, as long as it is placed on the same plane as the track. If it’s 4 inches above, perspective will distort the measurements. Place it right next to it, perfectly flat.

    ​My only complaint about using a hand is that it can sometimes hide details that would be useful for identification. You must be careful not to obscure anything essential.

    ​For the actual measuring, I then use software like Mesurim (free, with an online version to avoid cluttering your computer). It is always more comfortable to analyze proportions on a large screen than trying to handle a ruler with both boots stuck in the mud. Some prefer their calipers and field notebooks; in my opinion, the field is for collecting, the computer for analysis

     

    L'art de l'incertitude : Il faut savoir accepter que toutes les traces ne sont pas identifiables jusqu'à l'espèce sans observation visuelle directe. C'est systématique chez les petits oiseaux et rongeurs : leurs dimensions sont trop analogues et la dureté du substrat ne permet l'enregistrement que des animaux d'un certain poids. En neige profonde, l'identification taxonomique devient complexe car le comblement (effondrement de la neige dans l'empreinte lorsque le pied se retire) masque les caractères diagnostiques. La biométrie de la piste (via l'analyse de l'allure, des foulées et du rythme) devient l'unique critère de détermination.

    Malgré cela, ​Il faut se rendre à l'évidence, de nombreuses traces ne donnent rien d'exploitable. Savoir accepter cette notion vous rendra plus épanoui, ce qui ne veut pas dire qu'il ne faut pas essayer : le plaisir est aussi dans ce travail de recherche et dans la valeur inestimable de tout ce que l'on découvre, parfois par accident,  en cherchant. 

    The Art of Uncertainty: we must accept that not all tracks can be identified to a specific species without actually seeing the animal. This is always the case for small birds and rodents; they are too similar in size, and the ground is often too hard to record their light weight. In deep snow, identification is difficult because backfilling (snow falling back into the print) hides the details of the foot. When this happens, trackway measurements—like gait, stride, and rhythm—become the only way to tell who passed by.

    ​Even then, we have to admit that many tracks simply cannot be identified. Accepting this makes the experience more rewarding. It doesn't mean you should stop trying; the joy is in the search and in the amazing things you discover, often by accident, while looking

     

    4. Physique du substrat

    4. Substrate Physics

    L'effet bridge ou fausse palmure : Attention aux substrats à "effet de croûte" (boue séchée en surface ou neige gelée en surface). Lorsqu'un animal brise cette pellicule, des morceaux de substrat restent parfois coincés entre les doigts ou ne s'effondrent pas, créant une fosse palmure parfaitement illusoire. Ce pontage mécanique peut facilement transformer une empreinte de Pékan (Fisher) en une trace de Loutre. Ce phénomène se produit en général dans un substrat hétérogène : une couche de surface dure (la croûte) surmontant une couche meuble. Cette couche plus dure agit comme une plaque structurelle qui casse uniformément sous la pression des doigts. Le résultat est une empreinte monobloc avec plus ou moins de relief et cette membrane qui relie tous les doigts.

    The Bridge Effect or False Webbing: Beware of "crust-effect" substrates (surface-dried mud or surface-frozen snow). When an animal breaks through this thin film, pieces of the substrate sometimes remain stuck between the toes or fail to collapse, creating a perfectly illusory false webbing. This mechanical bridging can easily transform a Fisher’s track into that of an Otter. This phenomenon typically occurs in a heterogeneous substrate: a hard surface layer (the crust) topping a soft layer. This harder layer acts as a structural plate that breaks uniformly under the pressure of the toes. The result is a single-block print with varying degrees of relief and this membrane-like feature that connects all the toes.

    La distorsion par glissement : l'illusion de forme 

     ​Le substrat glissant est une cause fréquente d'erreurs d'identification. Lorsque l'appui de l'animal n'est pas stable, la trace s'étire et ses caractéristiques anatomiques se déforment jusqu'à suggérer une tout autre espèce.

    • ​Le "faux blaireau" : Sur une légère pente ou un sol irrégulier, le pied d'un chien peut glisser vers l'arrière lors de la phase de progression. Ce mouvement étire les marques des griffes sur plusieurs centimètres, créant de longues rainures parallèles qui évoquent alors les griffes puissantes d'un animal fouisseur comme le blaireau.
    • ​Allongement des sabots : À l'inverse, si le sabot d'un chevreuil glisse vers l'avant (les cervidés sont capables de faire des glissades spéctaculaires), les pinces s'allongent artificiellement. La trace résultante pouvant faire croire à un animal au pied plus long comme un daim ou un jeune cerf
    • ​Le canidé "félinisé" :  quand le pied d'un canidé glisse vers l'avant, les pelotes digitales s'étirent et le bourrelet de matière (boue ou neige) poussé par le glissement vient remblayer le trou des griffes. On se retrouve alors avec une pelote métacarpale plus imposante, aux pelotes allongées et sans griffes apparentes : l'empreinte presque parfaite du félin

    En bref, mieux vaut chercher l’empreinte la plus statique possible ou bien connaître ses variations, tout en gardant à l'esprit qu'une trace n'est jamais que ce que le substrat accepte de nous montrer. »

     

    Slippage Distortion :The Illusion of Form

    Slippery substrates are a frequent cause of identification errors. When an animal's footing is unstable, the track stretches and its anatomical features distort until they suggest an entirely different species.

    • ​The "False Badger": On a slight slope or uneven ground, a dog's foot may slip backward during its forward movement. This motion stretches the claw marks over several centimeters, creating long, parallel grooves that evoke the powerful claws of a fossorial animal like a badger.
    • ​Hoof Elongation: Conversely, if a roe deer's hoof slips forward (deer are capable of some spectacular slides), the cleaves are artificially elongated. The resulting track can lead you to believe it was made by an animal with longer feet, such as a Fallow Deer or a young Red Deer.
    • ​The "Feline" Canid: When a canid's foot slips forward, the digital pads stretch and the ridge of material (mud or snow) pushed by the slide backfills the claw marks. You are then left with a more prominent metacarpal pad, elongated digital pads, and no visible claws: the spitting image of a feline.

    In short, it’s best to find the most static print possible or know its variations inside out, keeping in mind that a trace is only ever what the surface chooses to show us


    ​L’objectif n’est pas de se laisser déstabiliser par toutes ces recommandations, mais de les voir comme des outils à votre disposition. En fin de compte, l'erreur ne doit pas être crainte. Se tromper est souvent le moment le plus fertile de l'observation : c'est là que s'arrête la certitude et que commence le véritable apprentissage. C'est en décortiquant nos propres méprises que l'erreur devient un véritable moteur de progression pour affiner notre regard de naturaliste.

    ​The goal is not to be discouraged by all these recommendations, but to see them as tools at your disposal. Ultimately, error is not something to be feared. Making a mistake is often the most fertile moment of observation: it is where certainty ends and true learning begins. It is by deconstructing our own misconceptions that error becomes a true engine for progress in sharpening our naturalist's eye.

     

  • Comprendre les allures chez quelques quadrupèdes

    Understanding gaits in a few quadrupeds

     

    “The paw prints showed a lope — steady and untiring. It was the gait of something that knew the wild.”

    — Jack London, The Call of the Wild

     

    Il suffit parfois d’une seule ligne dans la neige ou la boue pour entrevoir la silhouette d’un animal, son allure, son intention. Cette citation de Jack London résume avec poésie ce que le pistage nous offre : non pas seulement une identification, mais un lien direct avec le mouvement, le comportement, et même la mémoire du vivant.

    J’ai mis longtemps avant d’écrire un billet sur les allures. Peut-être parce que j’ai mis tout aussi longtemps à les comprendre moi-même. Ce qui semble limpide dans les livres (les belles figures de trot, de galop ou de bond ) peut se transformer en véritable chaos sur le terrain, entre les pistes incomplètes, les caprices du substrat, et la multiplicité des espèces et des situations.

    Le mouvement est l’une des caractéristiques les plus marquantes du règne animal. Du trot bond du lièvre variable dans la neige dans la neige au trot transversal d’un renard traversant une clairière, chaque espèce a développé des façons distinctes de se déplacer. Ces modes de déplacement, appelés allures, offrent non seulement un aperçu fascinant de la biomécanique, mais aussi des indices précieux pour les naturalistes, les vétérinaires en orthopédie ou simplement ceux qui admirent la nature.

    Sometimes, a single line in the snow or mud is enough to glimpse the silhouette of an animal, its gait, its intention. This quote from Jack London poetically captures what tracking offers us: not just identification, but a direct connection to movement, behavior, and even the memory of the living.

    It took me a long time to write a post about gaits. Perhaps because it took me just as long to understand them myself. What seems clear in books, those neat diagrams of trots, gallops or bounds, can quickly become utter chaos in the field, with incomplete tracks, the whims of the substrate and the diversity of species and situations.

    Movement is one of the most striking characteristics of the animal kingdom. From the bounding trot of a snowshoe hare in fresh snow to the side trot of a fox crossing a clearing, each species has developed its own distinct way of moving. These modes of locomotion, known as gaits, offer not only a fascinating glimpse into biomechanics, but also valuable clues for naturalists, veterinary orthopedists, or simply those who admire the natural world.

    Qu’est-ce qu’une allure ? What is a gait ?

    Une allure est un schéma de mouvement des membres pendant la locomotion. Chez les quadrupèdes, cela fait référence à l’ordre et au rythme avec lesquels les membres antérieurs et postérieurs touchent le sol. Les allures varient en fonction de la vitesse, de la difficulté du terrain et de l’objectif (par exemple, marcher pour se nourrir, fuir ou capturer une proie).

    A gait is a pattern of limb mouvement during locomotion. Inquadrupeds, it refers to the order and rhythm in which the front and hind legs make contact with the ground. Gaits vary depending on speed, terrain difficulty, and purpose (for example, walking to forage, fleeing, or chasing prey)


    Quelques allures courantes chez les quadrupèdes / Common Gaits in Quadrupeds

    Pas /  Walk


    Allure lente et régulière où deux ou trois pieds sont toujours en contact avec le sol. Chaque pied bouge un à la fois. Le pas offre une grande stabilité grâce à un contact permanent avec le sol. Il permet une économie d'énergie, favorise la discrétion aussi bien pour les prédateurs que pour les proies, et donne un meilleur contrôle des mouvements (lenteur et régularité). Chez certains familles d'animaux (canidés, cervidés, félidés), la marche se caractérise par un phénomène appelé en anglais direct registering (jamais trouvé de bonne traduction en français). Cela signifie que le pied postérieur vient se poser exactement à l'endroit où le pied antérieur du même coté s'est posé juste avant. 
    Ce mode de déplacement présente plusieurs avantages (économie d'énergie, réduction du bruit) et produit des pistes très propres où les empreintes semblent être parfaitement et régulièrement alternées.

    A slow and steady gait in which two or three feet are always in contact with the ground. Each foot moves one at a time. Walking offers a great stability thanks to constant ground contact. It is energy-efficient, promotes stealth (both for predators and prey) and provides better control of movement due to its slow and regular rhythme. In certain families (canids, cervids, felids), walking is characterized by a phenomenon known in English as direct registering. This means that the hind foot lands exactly where the front foot on the same side had just stepped.This mode of movement offers several advantages, including energy conservation and noise reduction, and it produces very clean trackways, where the prints appear perfectly aligned and evenly spaces.

     

     

    Img 20240407 105304

    La superposition de ces empreintes met en évidence le pas,

    une allure lente et regulière

    The overlapping prints reveal the walk, a slow and regular gait



    Trot


    Allure où les paires de membres diagonaux se déplacent ensemble (antérieur droit avec postérieur gauche, et inversement). Le trot est plus rapide que le pas permettant de couvrir une distance plus importante tout en restant moins énergivore que le galop. Le trot est une allure symétrique et binaire, souvent comparée à un rythme à deux temps. Chaque temps correspond à une diagonale (antérieur droit + postérieur gauche, puis l'inverse). Sur le terrain, le trot peut parfois être difficile à distinguer de la marche, en particulier chez les animaux de petites tailles. Il se caractérise toutefois par une voie plus étroite (les pieds sont plus alignés sur l'axe de déplacement) et par un allongement de la foulée, signes d'une allure plus dynamique.

    A gait in which diagonal pairs of limbs move together (right front with left hind and vice versa). The trot is faster that the walk, allowing the animal to cover greater distances while still being less energy-consuming than the gallop. The trot is a symmetrical, two-beat gait, often compared to a two-step rhythm. Each beat corresponds to a diagonal pair (right front + left hind, then the opposite).In the field, the trot can sometimes be difficult to distinguish from the walk,especially in smaller animals. However, it is characterized by a narrower trail (feet more aligned with the direction of travel) and a lenghtening of the stride, signs of a more dynamic gait.


    Amble


    L'amble est un mot plutôt issu du lexique équestre. C' est une sorte de marche rapide dans laquelle les deux membres du même coté du corps se déplacent presque en même temps. C'est une allure relativement rare, qu'on observe chez des animaux comme le chameau, certains chevaux (allure de dressage) ou occasionnellement chez le chien . Ce type de déplacement assure un contact continu avec le sol, ce qui augmente la stabilité et permet une progression plus rapide qu'une marche ordinaire, tout en évitant les phases de suspension caractéristiques du galop. 
    On confond parfois l'amble avec une autre allure latérale: le pacing. Bien que dans les deux cas les membres d'un même côté se déplacent ensemble, la différence réside dans le rythme et la synchronisation : 

    - L'amble est une allure à quatre temps : les membres du même côté se succèdent avec un léger décalage, créant un mouvement fluide et ondulant.

    - Le pacing, en revanche, est une allure à deux temps : les membres antérieur et postérieur d'un même côté bougent exactement en même temps produisant un balancement latéral du corps plus marqué (ex: raton laveur).

    "Amble" is a term mostly used in equestrian contexts.It describes a kind of fast walk in which both limbs on the same side of the body move almost simultaneously. It's a relatively rare gait, observed in animals such as camels, certain horse breeds (as a trained dressage gait), and occasionally in dogs. This type of movement maintains continuous contact with the ground, which increases stability and allows for faster progression than a regular walk, while avoiding the aerial phases typical of the gallop.The amble is sometimes confused with another lateral gait : pacing. Although in both gaits the limbs on the same side move together, the difference lies in rhythm and timing : 

    -The amble is a four-gait where the limbs on the same side move one after the other with a slight delay, creating a smooth swaying motion

    - Pacing, on the other hand, is a two-beat gait where the front and hind limbs on the same side move at exactly the same time, producing a more pronounced sway of the body (e.g.,raccon).


    Galop / Gallop

    Allure rapide et asymétrique où les quatre pieds quittent le sol pendant une partie du cycle. On distingue notamment le galop transversal (cerfs, chevaux) et le galop rotatif (guépards, chiens). Le galop est une allure rapide mais coûteuse en énergie, utilisée de manière ciblée. Il permet des accélérations soudaines, utiles en situation de stress ou de compétition (prédateurs, conflits, fuite). Cette allure très rapide sollicite intensément le rachis, notamment par l'alternance de flexion et d'extension du dos, ce qui permet de maximiser l'allongement de la foulée mais au pris d'un effort important. Visuellement le galop, comme le bond, se caractérise au sol par une succession de groupes d'empreintes bien marqués, séparés par des intergroupes, c'est-à-dire des espaces sans empreintes correspondant aux phase de suspensions (phase aérienne). En fonction de la vitesse, la disposition des pieds au sein de chaque groupe peut varier : au petit galop, les membres antérieurs et postérieurs atterrissent plus près les uns des autres , formant un groupe plus compact, tandis que l'intergroupe, c'est-à-dire la distance entre les deux ensembles successifs d'empreintes, reste relativement court. A mesure que la vitesse augmente, ces distances tendent à s'allonger, les empreintes s'écartent et les phases de suspensions s'allongent. Certains intergroupes peuvent êtres spectaculaire par leur longeur notamment chez de grands animaux au galop allongé comme le cerf ou certains lévriers de grandes tailles, chez qui les phases aériennes génèrent de vastes espaces sans empreintes.

    A fast and asymmetrical gait in which all four feet leave the ground during part of the cycle. Two main types are commonly distinguished: transverse gallop (seen in deer and horses) and rotary gallop (used by cheetahs and dogs). Galloping is a rapid but energy-intensive gait, typically used in specific situations. It allows for sudden bursts of speed, which are useful in moments of stress or competition (such as chasing, fleeing, or conflict). This high-speed gait places significant strain on the spine, especially due to the alternating flexion and extension of the back, which maximizes stride lenght at the cost of substantial effort. Visually, like bouding,galloping is characterized on the ground by a series of thightly grouped prints, separated by intergroups, stretches of empty space corresponding to suspension phases, when the animal is airborne. depending on the speed, the arrangement of the feet withing each group may vary. At slower gallops, the front and hind feet land closer togerther, forming a more compact group, and the intergroup (the space between two sets of prints) remains relatively short. As speed increases both the stride length and the suspension phases grow: the prints spread farther apart, and the intergroups become longer. Some intergroups can be strikingly long in large animals performing and extended gallop such as red deer or large sighthounds where the aerial phases produce wide gaps with no prints at all.

    Galop

    Repérer des intergroupes dans une piste

    permet de reconnaître instantanément les phases arériennes

    caractéristiques du galop

    Spotting intergroups in a trail allows immediate

    recognition of the airborne phases characteristic of gallopping



    Bond / Bound


    Le bond est typique des rongeurs, lagomorphes avec de grandes variations entre ces deux groupes notamment au niveau du placement des empreintes des pieds avant. Chez un rongeur comme par exemple l'écureuil, elles restent généralement proches l'une de l'autre, souvent côte à côte, tandis que chez les lagomorphes, elles de placent l'une devant l'autre, formant une ligne presque rectiligne dans la voie.Les pieds arrière, quant à eux, se pose en général côte à côte, mais il existe de nombreuses exceptions liées à la nature du substrat, l'espèce ou à la vitesse de déplacement. Le bond repose sur de puissantes poussées des membres postérieurs. Il permet de progresser efficacement sur des surfaces instables, comme la neige épaisse ou la végétation dense, en limitant les contacts prolongés avec le sol. Il favorise aussi les changements de direction brusques utiles pour échapper à un prédateur ou se faufiler dans des milieux complexe. Le bond et le galop peuvent sembler similaires car ils produisent tous les deux des groupes d'empreintes séparés par des intergoupes, mais ils différent sur le plan biomécanique et fonctionnel (ordre des appuis, symétrie). Bien que certains mustélidés comme l'hermine ou la martre produisent des voies en groupe d'empreintes rappelant le bond, leur déplacement correspond en réalité à une forme hybride entre le galop et le bond. Il s'agit d'un galop très souple, adapté à leur morphologie allongée, avec une forte flexion du dos et des phases de suspensions produisant des regroupements d'empreintes similaires à ceux du bond, mais selon une mécanique asymétrique typique du galop.

    Bounding is typical of rodents and lagomorphs, though there are notable differences between these two groups, particularly in the placement of the front feet. In rodents like squirrels, the front feet usually land close together, often side by side, while in lagomorphs, they tend to land one in front of the other, forming a nearly straight line along the trail. The hind feet generally land side by side, though there are many exceptions depending on substrate conditions, species, or speed. Bounding relies on powerful thrusts from the hind limbs, allowing the animal to move efficiently across unstable surfaces such as deep snow or dense vegetation, minimizing prolonged ground contact. It also enables sharp directional changes, which can be useful for escaping predators or maneuvering through complex environments.Though bounding and galloping can look similar, both producing groups of prints separated by intergroups (gaps without tracks, caused by suspension phases), they differ biomechanically and functionally, particularly in terms of footfall sequence and symmetry. Interestingly, some mustelids like ermines or martens leave track patterns that resemble bounding, but their actual movement is a hybrid form between the gallop and the bound. This is a very flexible gallop, adapted to their elongated body shape, involving deep flexion of the spine and aerial phases that create print groupings similar to those of bounding ,but with the asymmetrical mechanics typical of a gallop.

     

    20250224 172222

    Piste de lièvre dans la neige

    Hare tracks in the snow

     


     

     

  • Mouler des empreintes avec de la paraffine

    Casting Tracks with Paraffin Wax

     

     

    Sur le terrain, il arrive que certaines empreintes soient si nettes, si typiques, qu'on ait envie de les emporter avec soi. En les moulant, on ne se contente pas de préserver une trace : on capture un moment de présence, un fragment de passage inscrit dans le paysage. C’est aussi un excellent moyen de créer un référentiel concret pour l’étude ou la comparaison. La plupart des moulages présentés sur Vestigia ont été réalisés grâce à cette technique.

    Out in the field, some tracks are so clear and typicals that you feel the urge to take them with you. By casting them, you’re doing more than preserving a trace, you’re capturing a moment of presence, a fleeting passage etched into the landscape. It’s also an excellent way to create a concrete reference for study or comparison. Most of the casts shown on Vestigia were made using this technique

     

    Pourquoi utiliser la paraffine ?

     

    La technique du moulage à la paraffine est un peu plus contraignante que celle pratiquée avec le plâtre de Paris, mais elle présente deux avantages majeurs :

    -Elle permet d’obtenir une version positive de l’empreinte originale, idéale pour l’étude ou l’exposition.

    -Elle conserve les moindres détails de surface, y compris des textures très fines souvent perdues avec le moulage direct au plâtre.

    La paraffine est aussi :

    -Facile à trouver (généralement vendue avec les fournitures pour faire des confitures);

    -Réutilisable (il suffit de la faire fondre à nouveau)

    -Idéale pour les substrats secs ou meubles (sable, limon), que le plâtre, plus lourd, pourrait perturber.

     

    Why Paraffin?

     

    The paraffin wax casting method may be a bit more involved than traditional plaster-of-Paris techniques, but it comes with two major advantages: It produces a positive version of the original track—perfect for study or display. It captures the finest surface details, including subtle textures that might be lost with direct plaster casting.

    Paraffin is also:

    -Easy to find (typically sold alongside jam-making supplies)

    -Reusable (just melt it down again)

    -Ideal for dry or loose substrates, like sand or fine silt, where plaster might disturb the print during pouring.

     

    Matériel nécessaire.

     

    -Paraffine (en paillettes ou en morceaux)

    -Récipient pour faire fondre la cire (une vieille casserole)

    -Source de chaleur (réchaud et cartouches de rechange!)

    -Spatule ou couteau pour décoller le moulage

    - Pinceau pour balayer les résidus au fond de l'empreinte

    -Plâtre de Paris

    -Pigments en poudre (optionnel, pour teinter le plâtre)

    -Bac peu profond rempli de sable humide.

    What You’ll Need

    -Paraffin wax (in chunks or flakes)

    -A  melting pot

    -Heat source (camp stove and extra canisters!)

    -Small spatula or knife (to help lift the cast)

    -Soft brush to remove the debris at the bottom of the track

    -Plaster of Paris

    -Pigment powders (optional, for coloring plaster)

    Étapes : réaliser le moulage en paraffine

     

    1. Choisir soigneusement l’empreinte : Elle doit être sur un sol le plus plat possible. Si elle est trop inclinée, la paraffine risque de couler.

    2. Construire une petite digue : Avec un bourrelet de terre (1 à 2 cm de haut) autour de l’empreinte, vous évitez que la paraffine ne s’échappe.

    3. Faire fondre la paraffine doucement : Chauffez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement liquide.

    4. Verser avec précaution : Commencez par le bord de l’empreinte, puis progressez vers le centre. 

    5. Laisser refroidir complètement : après quelques trop longues minutes, la cire se solidifie et peut être retirée délicatement.

     

     

    Step-by-Step: Making the Cast

     

    1. Choose your track wisely: Make sure the print is on relatively level ground. If it’s too sloped, the wax may run.

    2. Build a small wall: Use soil or natural material to form a ridge (1–2 cm high) around the track. This keeps the paraffin contained as you pour.

    3. Melt the wax slowly: Gently heat your paraffin until fully liquid.

    4. Pour carefully: Start at the edge of the track and work inward. 

    5. Let it cool completely: After too long minutes, the wax will harden and can be gently lifted from the ground.

     

    Moulages des empreintes sur le terrain

    Une première couche de paraffine a été versée sur l'empreinte.

    Il faut parfois improviser un pare-vent pour empêcher le vent de souffler la flamme du réchaud :

    ici mon sac à dos!

    A first layer of paraffin was poured over the track.

    Sometimes, you have to improvise a kind of windbreak

    to keep the flamme from being blown out by the wind : in this case, my backpack!

    Aigrette 2 pattes 1Une fois la couche de paraffine décollée du substrat,

    il faut la brosser délicatement sous l'eau courante avec une brosse à dent à poils souples

    afin de déloger la terre qui aurait pu adhérer

    Once the layer of paraffin has been lifted from the substrate,

    it is gently brushed under running water with a soft-bristled toothbruch

    to remove any soil that may have stuck to it

     

    Réaliser un tirage en plâtre

     

     

    Pour obtenir une version solide et durable de l’empreinte :

    1. Utilisez le moulage en paraffine comme négatif.

    2. Déposez-le dans un bac rempli de sable humide, puis formez un petit bourrelet de sable autour. Cela évite au plâtre de s’étaler excessivement et permet d’avoir une épaisseur suffisante, gage de solidité. Un moulage trop fin risque de se casser.

    3. Remplissez ensuite le moule avec du plâtre de Paris.

     Astuce : On peut teinter le plâtre dans la masse en y ajoutant des pigments en poudre (comme ceux utilisés pour le ciment). Deux ou trois couleurs de base suffisent à donner un aspect naturel au moulage, sans avoir besoin de le peindre ensuite (ce qui préservera la finesse des détails capturés)

    4. Juste avant que le plâtre ne durcisse, vous pouvez y insérer un petit fil de fer plié en boucle. Cela vous permettra d’accrocher le moulage au mur par la suite.

    5. Laissez durcir complètement (environ 20 à 30 minutes selon les conditions).

     

     

    Casting a Plaster Positive

     

    If you want a durable, long-term cast:

    1. Use the paraffin mold as a negative.

    2. Fill it with plaster of Paris.

    Tip: You can tint the plaster by mixing in powdered pigments (such as those sold for cement coloring). Using two or three basic natural colors can give your casts an authentic, earthy look without painting or additional pigmentation later (which can obscure the fine details captured by this method).

    3.Before pouring, ii's helpful to place the paraffin mold into a shallow tray of damp sand. You can build up a small ridge of sand around the outside of the mold to prevent the plaster from spreadind too thin. This ensures a thicker, more solid backing for the final cast (important for the durability). If the plaster is too thin, it may crack or break later.

    4.Just before the plaster sets, you can embed a small wire loop or hook in the plaster. This makes it easy to hang the finished cast on a wall or display.

    5. Let the plaster set completely, this can take 20–30 minutes depending on conditions.

     

    20140828 113301moulage

    Le plâtre n'a plus qu'a être coulé

    All that's left is to pour the plaster

     

    Démoulage de la paraffine

     

    Une fois le plâtre bien sec, il est temps de retirer la paraffine :

    Faites-la fondre à l’aide d'un chalumeau, en chauffant la surface jusqu’à ce que la paraffine se liquéfie complètement.

    Placez un récipient sous le moulage pour récupérer la cire fondue (peut être la casserole qu'on a utilisé au départ). Elle pourra être réutilisée plusieurs fois.

    Une fois la paraffine totalement fondue et évacuée, la réplique en plâtre de l'empreinte apparaît, riche en détails et prête à être conservée.

     

     

    Removing the Paraffin Mold

     

    Once the plaster is fully hardened, it’s time to remove the wax:

    Melt it off: Use a small torch to heat the paraffin until it completely liquefies.

    Let it drain: Place a container beneath the cast to collect the melted wax. Paraffin can be reused many times, so don’t waste it.

    Reveal the details: Once the wax is gone, you’ll have a clean, finely detailed plaster cast of the original print

     

    Conseils de terrain

     

    Attention à la surchauffe : ne brûlez pas le plâtre en chauffant la paraffine, il pourrait noircir

    Identifiez vos moulages : notez la date, l’espèce (si possible), le lieu et le type de sol.

    Conservez et recyclez la paraffine autant que possible :  Il est parfois nécéssaire de retirer la terre qui a tendance s'accumuler dans le fond du récipient

    Transportez les moules en paraffine avec précaution : ils sont fragiles et très sensibles à la chaleur. Ne jamais les laisser dans une voiture exposée au soleil, ils fondraient complètement — j’en ai déjà fait les frais !

    N'ayez pas peur de partir avec une bonne réserve de cartouches de gaz. Faire fondre un bloc de paraffine prend du temps, surtout quand le vent s'en mêle et tente de contrecarrer vos plans

     

     

    Tips from the Field

     

    Avoid overheating the plaster when using the torch, it could turn black

    Label your casts with date, species (if known), location, and substrate type.

    Handle paraffin molds carefully during transport: They are fragile and very sensitive to heat. Never leave them inside a hot car or exposed to strong sunlight, they will melt completely. (Learned this one the hard way!)

    Load up on spare gas canisters. It takes time to melt a block of paraffin, especially when the wind decides to sabotage your plans

     

     

     

    20140824 092852

  • Stimuli visuels / Visual Stimuli

    Un carnet d'empreintes

    A sketching notenook

    Tenir un carnet est un excellent moyen de noter, à travers le dessin, les éléments qui caractérisent une empreinte et de les interpréter. Le cerveau est extrêmement performant dans la reconnaissance des formes, des symboles, à condition de le nourrir fréquemment d’informations visuelles. Le dessin est alors considéré comme un instrument d’analyse et d’observation, plus qu'un moyen de s'exprimer artistiquement. Malgré les moyens dont nous disposons aujourd'hui pour enregistrer, traiter ou effectuer des mesures sur une image, le cahier reste un outil convivial vers lequel je me tourne parfois.

    Drawing in a sketching notebook is an excellent way of memorizing and interpreting the elements that characterize a print. The brain is uncannily good at recognizing shapes, symbols, as long as it is fed/nourished/supplied with a lot of visual information. Despite all the means we have nowadays to record, process, or to make measurements on a photo, a sketching notebook can be a useful tool, which I like to use.

     

    Carnet d'empreintes

    Une collection de moulage

    A casts collection

    Faire des moulages d'empreintes, les fixer au mur, les regarder chaque jour, furtivement ou en détail est un excellent moyen pour se familiariser avec les traces. Je trouve toutefois, que les tirages négatifs, qui restituent une image inversée de l'empreinte, n'aident pas vraiment à la reconnaissance visuelle de cette dernière. Voilà pourquoi j'utilise la paraffine qui permet d'obtenir un positif, simplement, et cela, quelque soit la complexité de l'échantillon à mouler. Le tirage, teinté dans la masse, restitue une copie fidèle de la trace découverte sur le terrain. Les tirages négatifs quant à eux, ne sont pas non plus dénués d'intérêt, ils nous renseignent sur la réaction du pied de l'animal face au substrat, sont degré et son angle d'enfoncement et nous donne parfois la forme des griffes.

    Making casts and hanging them on the wall is a good way of becoming familiar with tracks, by examining them in detail or simply glancing at them. To make a positive impression I like to use paraffin, the best and easiest material to use even for complex shapes. The final casting, having been coloured all the way through, gives an exact copy of the original track found in the field. However, I find that negative impressions which give a mirror image of the track don't really help in the recognition process. Nonetheless, these types of impressions are not without interest, and can give us a pretty good idea of how the foot of the animal forms its shape in the ground, including the depth and the angle of penetration. Sometimes it also helps to recognize the shape of the claws. 

     

    Moulages

    Le moulage comme aide à la mémorisatio

    The cast as an aide for memory

    La meilleur façon d' étudier un moulage est de l' examiner dans le noir complet, sous un éclairage rasant. Cette précaution permet de révèler des détails impossibles à déceler sous une lumière diffuse. Une autre expérience intéressante est d'essayer de reconnaître tactilement l'empreinte. Les yeux fermés, on essaye alors de reconnaître cette dernière au toucher. On appréhende alors le relief sous un autre angle, ce qui change notre perception classique de l'empreinte et permet de développer des critères sensoriels. C'est une expérience à la fois ludique et instructive, qui renforce notre connaissance intuitive de l'empreinte.

    The best way to study a casting is to put it in the dark and to look at it using a low-angled light. This type of lighting brings out details that would be invisible with a direct source of light. It also lets you see the surface topography from a different angle, which changes our perception of the track and enables us to develop sensory criteria. It is an experience that is both fun and informative, and reinforces our intuitive knowledge of the track.

    Guides sur les traces

    Les guides sur les traces constituent d'excellents outils.

    S'en imprégner favorise la reconnaissance rapide

    des indices sur le terrain.

    Field guides about animal tracks are excellent tools.

    Studying these guides ensures a quick recognition of the signs found in the field.

    Pistes de papier

     Dessiner les empreintes grandeur nature, sur des bouts de carton,

    de papier et tenter de reproduire la piste des animaux en respectant l’échelle

    est un bon moyen de comprendre les différentes allures pratiquées par les quadrupèdes.

    C’est aussi un bonne façon de se familiariser avec leurs pistes.

    Life-size drawings on cardboard or on scrap paper

    can be used to try to reconstitute the trail of an animal.

    This is a good way of becoming familiar with the different gaits used by quadrupeds. 

     

  • Calculer la vitesse d'un animal d'après sa foulée

    Calculating the speed of an animal from its stride 

    Loin de moi l'idée de vouloir afficher de quelconques compétences en mathématiques (à l'époque où je bafouais cette matière, mes bulletins scolaires défrayaient la France entière), ce billet n'est donc que le fruit d'une simple curiosité et n'a aucune prétention scientifique. Voici donc la prémisse de ma réflexion : en 1976, Robert Mac Neill Alexander, professeur de biologie et de zoologie à l'université de Leeds, élabore une formule permettant de calculer la vitesse d'une animal à partir de deux données : la longueur de sa foulée et la mesure hanche-sol.

    Far be it for me to make people think that I have any competence in mathematics (especially when I look back on the days when I used to destroy that subject in class and my school reports would scare anyone in France). This post is the result of a simple curiosity and doesn't have any scientific pretensions. The premise of my reflexion comes from Robert MacNiel Alexander, a professor of Zoology at the University of Leeds, who in 1976 came up with a formula for calculating the speed of an animal using two pieces of data - the length of its stride and its leg length from the ground to the hip.

    La formule

    En étudiant les animaux, Alexander découvre qu'il existe une relation entre la vitesse, la foulée et la mesure du sol jusqu'au bassin et décide de l'appliquer aux dinosaures.Ces travaux furent considérés à l'époque comme une grande avancée pour la paléontologie ; toutefois ses théories seront remises en question aujourd'hui.Je me demande alors si cette formule peut être appliquée au pistage. Bien sûr, il suffit de juger les allures d'un animal pour savoir si il est au pas, au trot ou au galop. Mais est-il possible de calculer plus pécisément sa vitesse ? La curiosité me pousse à tenter d'utiliser cette formule pour déterminer ma vitesse et celle d'un lévrier barzoï lors d'une simple promenade en laisse, en notant nos foulées respectives dans le sable.La première séance de mesures s'avère être un échec, et les calculs ne sont pas parlants. Il faut me rendre à l'évidence : une erreur s'est immiscée en mesurant la foulée du chien : le lévrier, très fin, marche pratiquement sur la ligne médiane, différencier les pieds avants et arrières est parfois compliqué.Nouvelles mesures le lendemain, et cette fois les résultats issus des calculs sont beaucoup plus probants.

    By studying animals Alexander discovered that there is a relationship between the speed, the length of the stride and the length of the leg, and decided to apply this information to dinosaurs. His work was considered a major breakthrough in the paleontologic word even if it was called into question later on. So, I wondered if this formula could be used in the field of tracking. Of course we can tell just by looking at an animal’s trail and gait to know if it is walking, trotting or galloping, but are we capable of accurately calculating its speed? Curiosity made me try to calculate my speed as well as the speed of my borzoi while walking him on a leash by measuring our respective strides in the sand. My first measurement session was not very successful and the calculations were not conclusive. Measuring the stride of a greyhound is very difficult due to its thin and flat body and all its prints are aligned, so differentiating between the front print and the rear was difficult businesses.However, the following day I went back to the beach and carefully measured our strides again, and this time the results for the calculations were more convincing.

     

    Marche en laisse

    En utilisant donc la formule de RM Alexander, les résultats indiquent une vitesse de 4,6 km/h pour le bipède et 3,8 km/h pour le chien, ce qui n'est pas mal pour une évaluation (les écarts sont peut-être dus à des imprécisions de mesures).Je me suis amusé ensuite à évaluer la vitesse du lévrier au galop en utilisant cette fois la formule de T.Thulborn, un autre spécialiste de la locomotion des dinosaures.Pour une foulée mesurée sur la plage de 3,93 m (toujours impréssionnante chez le barzoï), j'obtiens une vitesse de 42,3 km/h. Ce résultat est très possible sachant que la vitesse de pointe du chien avait été chronométrée à 52 km/h sur cynodrome.

    By using RMN Alexander's formula I obtained a speed of 4.6 km/h for the biped and 3.8 km/h for the dog which was not bad for a simple evaluation (the difference between the two speeds may be due to measuring inaccuracies). Then I had some fun calculating the speed of my greyhound at a gallop using T. Thulborn's formula, another specialist of locomotion in dinosaurs. For a measured stride on the beach of 3.93 metres (always impressive with that dog) I obtained a speed of 42.3 km/h. This result is quite possible knowing that the dog' top speed had been timed at 52 km/h on a racing track. 

    stan-1.jpg

    La hauteur sol-hanche des animaux peut être évaluée à partir de photos, en utilisant un logociel gratuit comme Mesurim, à condition que les clichés soient exempts de problème de perspective. On peut également effectuer des mesures sur un squelette ou une dépouille. Plusieurs questions restent posées : ces formules sont-elles applicables pour les oiseaux marchant au sol, sachant que l'essentiel du mouvement chez ces derniers ne se fait pas à partir de la hanche mais du genou ?  Quid des animaux bondissants comme le lapin ou l'écureuil ?

    The length from the ground to the hip can be found from photos using a free measuring software like Mesurim, as long as the pictures don't have any perspective distortions. Measurements can also be made from a skeleton or on animal carcases. But a few questions remain - is that formula also valid for walking birds knowing that most of the movement of these animals is made from the knee and not from the hip? And what about jumping animals like squirrels and rabbits? Can we use the same formulas for determining their speed? 

     

     

  • Pistes miniatures

    Miniature trails

     

    Certains animaux, trop légers (insectes, micromammifères, reptiles), ne peuvent pas laisser d' empreintes dans un substrat classique. En déposant un lit de farine, de talc ou de sable au grain fin, il est possible de garder une trace de leur déplacement. La prise de photos, en utilisant un éclairage rasant, et la coloration de l'image avec un logiciel de dessin, permettent d'obtenir des résultats tout à fait convaincants. Bien placés, ces lits au substrat délicat, piégeront le passage d'une souris dans le garde-manger, d'un lérot en bas d'une gouttière ou d'un lézard le long d'un mur.

    Some animals (such as micromammals, insects, and reptiles) are too light to leave a visible track on a normal substrate. By using a bed of flour, talcum powder or fine sand, it is possible to keep track of their motion. Taking pictures of the trail using a low-angled light and using a drawing software for touching up colors makes it possible to obtain nice results. These smooth areas will keep a track of the passage of a mouse in the pantry, a doormouse at the bottom of a gutter or a lizard walking along a wall

     

    Lucane déplacement

    La piste nocturne du lucane cerf-volant

    Ce grand coléoptère s'égare parfois dans les zones urbanisées

    largeur de la piste 3,5 cm, déplacement du bas vers le haut.

    The nocturnal trail of a stag beetle. 

    This large insect sometimes gets lost in urban areas 

    Width of the trail : 3.5 cm (1.37 in.) 

    Moving upward 

    Piste dans le sable

    Les dunes de l'atlantique, sont des endroits privilégiés pour l'observation des pistes d'insectes.

    Les sorties nocturnes, permettent de déterminer leur origine.

    Beaucoup d'insectes ne sortent que la nuit, pour échapper aux températures extrêmes de la journée 

    Ici, la piste du hanneton foulon, un habitué du milieu dunaire.

    The dunes of the Atlantic Ocean are good places for observing insects trails. 

    Going out at night enables one to identify the critters leaving the dunes.

    Lots of insects only come out at night to avoid the extreme temperature of the day.

    Above : the trail of a Pine Chafer, a regular of the dune habitat 

    Coléoptère

    Déplacement d'un coléoptère appartenant probablement au genre Staphylinus.

    The walk of another beetle probably belonging to the genus Staphylinus.

    La chenille du sphinx de l'euphorbe,

    visible dans les dunes à partir de juillet.

    Largeur de la piste : de 1 à 1,7 cm

    The larvae of the Spurge Hawk-moth

    that starts to show up in the dunes beginning in July.

    Trail width : 1-1,7cm (0.39-0.66 in.) 

    GH

    On oublie parfois que les orthoptères (criquets, sauterelles) peuvent occasionnellement marcher.

    Voici une piste laissée par un criquet du genre Camnula

    We sometimes forget that orthopterans (grasshoppers, locusts) can occasionally walk.

    Here is a track left by a grasshopper of the genus Camnula."

     

    Piste d'escargot

    Les escargots marquent le sable de traînées très caractéristiques (ici un petit gris)

    Snails leave characteristic trails in the sand (here a garden snail)

    Piste de triton sp

    Piste de triton 

    En février, en bordure d'étang

    Foulée : 2 cm

    Largeur de voie : 1,7 cm

    Newt trail 

    On the border of a small lake in February

    Stride : 2 cm (0.78 in.)

    Trail width : 1.7 cm (0.66 in.)

     

  • Faire des impressions

     

    Making impressions

    Une autre façon de se familiariser avec une empreinte est d'effectuer des impressions à partir de pattes d'animaux morts qu'il s'agisse d'individus tués à la chasse ou victimes de la route (cela dans le respect de la législation en vigueur). Ces impressions peuvent alors être utilisées comme référence, et facilitent la reconnaissance des traces sur le terrain. Bien-sûr la répartition des points de pression est différente quand l'empreinte est créée artificiellement ; mais cela donne de bonnes indications sur la forme générale de l'empreinte. On peut faire ces impressions avec de la pâte à modeler, de l'argile, de la plastiline, puis les photographier en incluant une échelle pour comparer les mesures ultérieurement. Sur le terrain, il existe autant de types d'empreintes que de sols, et on se rend vite compte qu'en variant l'enfoncement de la patte de l'animal dans le medium, on peut créer une quantité presque infinie d'empreintes. D'où l’intérêt de se familiariser avec ces variations.

    Another way of getting familiar with a print is to make impressions using the feet of dead critters, whether they are hunted animals or roadkills (complying with the law). These impressions can then be used as a reference and will make the differentiation of the prints in the field easier. Of course the pressure map of the foot is a bit different when created artificially but it gives us some pretty good clues as to the general shape of the print. These impressions can be made out of playdough, modeling clay or plasticine, and then can be photographed (without forgetting to add a ruler for sizing). The latter will be used as a scale for further dimension comparisons. In nature, there are many types of prints and soils and one can create an almost infinite amount of different impressions. Hence, it is of interest to becoming familiar with all these variations. 

    maquette-enfoncement.jpg

    Trace de jeune sanglier subissant différents degrés d'enfoncement (gardes non matérialisées)

    Impressions of a young boar showing different amounts of depression 

    (dew claws have not been impressed here)

    post-67-0-99753900-1366286107.jpgImpression d'une patte antérieure de ragondin adulte.

    Front foot impression of a coypu. 

    pa-dans-la-boue-lache.jpg

    L' empreinte d'un animal sensiblement de même taille retrouvée plus tard sur le terrain

    Les pelottes carpiennes volumineuses sont caractéristiques de l'espèce.

    The track of an rodent almost the same size found along the river 

    The massive proximal pads are characteristic of the species. 

    Impression pigeon

    L'impression peut également être moulée

    permettant de conserver une version rigide de l'impression

    Traces de pigeon ramier.

    The impression may also be cast for keeping a hard copy 

    of the latter 

    Wood pigeon tracks 

    Pattes de colvertPattes de colvert épinglées sur une planche avant congélation

    Le froid permet aux doigts de rester écartés et de conserver

    la rigidité nécessaire à la réalisation d'une bonne impression.

    Mallard's feet pinned on a board before freezing 

    The cold keeps the fingers spread, 

    while giving the necessary rigidity for obtaining a nice impression 

    Belette

    Les  minuscules empreintes de la belette. 

    The tiny tracks of the least weasel. 

     

  • Jeux de pistage

    Tracking Games

    L'observation des animaux peut devenir difficile en fin de saison lorsque les anmaux ont été chassés une bonne partie de l'hiver, aussi le pistage se montre alors une option particulièrement attrayante qui peut être proposée aux enfants. Suite aux différents cycles "gel-dégel", les coulées des animaux n'ont jamais été aussi visibles, le couvert végétal, quant à lui, quasiment inexistant facilite la découverte des indices. Armés d'un minimum de connaissances, et d'une curiosité naturelle, les enfants apprennent très rapidement  à  déchiffrer les indices laissés par la faune locale et deviennent alors experts en localisation de traces. Le jeu consiste à parcourir un maximum de distance derrière un animal sans perdre sa piste. Un baguette de pistage (bâton muni de repères mobiles permettant de trouver la trace suivante : je reviendrai plus tard sur cet instrument) ou un simple mètre à ruban formeront la base de l'équipement. Comme terrain de jeu, les espaces découverts, sont très propices à ce genre d'activité : plage, marge forestière, vasière... Une torche puissante peut se montrer utile, même en plein jour, pour révéler certains détails, indécelables dans des conditions normales.

    Observing wild animals can be difficult at the end of season when they have been hunted most of the winter. By following different freeze-thaw cycles, game paths have never been so conspicuous, and the scarce amount of vegetation makes it easier to discover signs. Therefore, tracking is an appealing option that can be suggested for children. Armed with a little bit of knowledge and natural curiosity, kids learn very quickly how to read the signs left by the local wildlife and they become experts at localizing prints in no time. The game consists of covering the maximum distance behind an animal without losing its trail. A tracking stick (a stick fitted with moving markers used as an aid for finding the next print - I will come back to this instrument later) or a simple tape measure will form the basic equipment. Open areas such as beaches, forest edges, and mudflats make excellent playgrounds for that kind of activity. A powerful flashlight can prove handy as well, even in broad daylight, to reveal certain details that would otherwise be difficult to see under normal conditions.


    relief-020.jpg

    Pistage d'un trio de sangliers en lisière de forêt.

    Trio of wild boars tracked down 

    on the edge of the forest 

     

    On donne alors à l'enfant des petits bouts de bois, des allumettes, des baguettes de Mikado, utilisés pour marquer chaque nouvelle trace. Ces repères permettent de mettre en évidence l'itinéraire emprunté par l'animal et d'anticiper ses futurs mouvements. On laisse le jeune pisteur trouver le pas suivant en ne l'aidant que lorsqu'il n'arrive plus à surmonter les difficultés. On l'invite alors à se dépasser, en allant au-delà du simple repérage de l'empreinte : on lui montre comment trouver les traces à tâtons sous la mousse, sous les feuilles. Rapidement, il apprend à repérer les indices les plus subtils mais qui permettent de progresser plus loin sur la voie : coup de nez de l'animal, transferts de boue, de sable sur la végétation, caillou déplacé, etc. Chaque trace devient prétexte à commenter.

    Then these children are provided with little pieces of wood, matches, or Mikado sticks which are used to mark each new track. These markers enable them to highlight the route taken by the quarry and to be able to predict its next movements. We let the young tracker find the next print and help them only when they are no longer able to overcome their difficulties. We urge the young tracker to challenge themselves by going beyond the spotting process by showing them how to find the track by feeling for it under moss or leaves. Soon they will be able to spot the most subtle clues that will help them advance further on the trail - such as small pits scraped out by the nose of the animal, mud or sand transfers on vegetation, displaced stones, etc. Each track becomes an opportunity for discussion.


    Trace d'ongulés dans la neige

    Traces d'ongulés dans la neige

    Ungulates' tracks in snow.

    Les plages, les larges surfaces enneigées sont des lieux de choix qui permettent le pistage des animaux sur de grandes distances.Dans la neige profonde, les animaux consomment beaucoup d’énergie en bondissant. Lors d’enneigements extrêmes, il est préférable de suivre leur piste à contre-sens pour éviter de les chasser de leur remise. 

    Beaches, dry lakes, and vast snow-covered areas are places of choice for tracking over long distances. Animals that jump in deep snow consume a lot of energy. In severe snow conditions it is best to backtrack rather than running the risk of jumping the animals from their bedding area. 

    Piste de ragondin

    Récolter des indices ne mène pas toujours à l’animal,

    mais fournit de précieuses indications sur son mode de vie.

    Collecting clues does not always

    lead to the quarry

     but provides valuable information on its lifestyle 

     

  • Déterminer l'âge d'une empreinte / Aging tracks

     

    L'observation de terrain montre que la dégradation d'une trace n'est pas linéaire mais dépend d'événements météorologiques précis. Par temps stable et froid, une empreinte peut conserver ses arêtes les plus délicates et paraître intacte pendant plusieurs jours. À l'inverse, un épisode de pluie diluvienne peut brutalement amorcer la dégradation, rendant la trace méconnaissable en quelques heures.

    ​L'examen visuel du passage d'un animal reste donc une analyse délicate : une empreinte récente malmenée par les intempéries peut paraître ancienne, tandis qu'une trace de plusieurs jours, épargnée par le vent et la pluie, conservera une étonnante apparence de fraîcheur.

    Field observations show that tracks do not age at a steady pace. In stable, cold weather, a print can keep its sharp edges and look new for several days. However, heavy rain can suddenly destroy a track in just a few hours.

    ​Judging how much time has passed since an animal went by is difficult and often intuitive. A fresh print damaged by rain can look old, while a track that is several days old can look surprisingly fresh if it was sheltered from the wind and rain

     
    ."
    Cycle de dégradation
    Dégradation d'une empreinte d'ongulé au fil des jours,
    remarquez l'aspect "grivelé" du sol après le travail de la pluie.
    Degradation of an ungulate print over several days.
    Note the pitted appearance of the ground after the rainfall.

    Montage final 2
    Disparition d'une trace de chien en 13 jours
    Les pluies fortes des 2 derniers journées
    ont fortement dégradé l'empreinte.
    Disappearance of a dog track in 13 days.
    The heavy rains of the last two days
    have severly degraded the print.

    vieux-vieille.jpg

    Cette photo illustre un phénomène classique : l'empreinte de gauche,
    à peine discernable est pourtant bien postérieure à celle de droite
    déposée à un moment où le sol possédait une meilleure plasticité.
    This photo shows a classic phenomenon.
    The barely visible left footprint is more recent than the one on the right.
    The latter was made when the soil had a higher plasticity

     

     
    Si l'examen visuel de l'empreinte devient alors difficile ou inopérant quels sont donc les éléments qui nous permettent de déterminer l'âge d'une empreinte ?

    If aging prints proves difficult by a simple visual inspection, how can we determine the age of the track? 

     
    Dater par recoupement : des éléments chronologiques chanceux
    Aging by cross-referencing, useful chronological information 

     

    Ceux qui empruntent tous les jours le même chemin pourront également identifier le passage d'une compagnie de sangliers ou d'une harde de cerfs à travers champs et estimer ainsi l'heure du passage.
    De la même façon aucun animal ne traversera un champ givré ou recouvert par la rosée du matin sans laisser de voie évidente.
    Certains animaux nocturnes peuvent également servir de marqueurs chronologiques. Une empreinte de blaireau superposant une autre trace date au plûtot de la nuit précédente (ce gros mustélidé ne sort qu'accidentellement).
     

    Those who follow the same path everyday will notice the trail of a group of wild boars or a herd of deer in the fields, and therefore can estimate the time of their passage. Another thing to note is that no animal will cross a frosted or dewy field without leaving a conspicuous trail. Some nocturnal animals can be used as chronological markers. A badger's footprint overlapping another print dates back at least from the night before, as this big mustelid only goes out at night

     
     
    Coulée dans l'herbe
    Les nuits claires, sans vent, favorisent l'apparition de la rosée.
    Quelques traînées laissées par des blaireaux durant la nuit.
    Windless clear nights contribute to the appearance of dew
    Trail left by a badger during the night.

     
    boue-sur-chemin-1-1.jpg
    Quelques mottes de terre sur le chemin ou une route,
    trahissent le passage d'une compagnie de sangliers ou des cerfs.
    Clumps of dirt on a path or a road are telltale signs
    of the passage of a group of wild boars or deer.

     
    Tenir compte des changements météo / Taking account of weather changes

     
    La pluie par exemple laisse des traces évidentes sur la surface d'un sol sableux, donnant à l'empreinte un aspect grivelé. Si ce type de relief n'apparaît pas dans le fond de l'empreinte c'est qu'elle a été déposée avant l'arrivée de l'averse. Des résidus végétaux peuvent également se déposer dans l'empreinte suite à des épisodes venteux important.

    Rain, for example, leaves clear marks on the surface of a sandy soil giving the track a pockmarked aspect. If the bottom of the print does not have that pockmarked character, the track might have been made before the rainy spell. Plant debris can also collect in a track after a storm.

     
    feuille-dans-l-empreinte-1-1.jpg
    Cette feuille dans l'empreinte supérieure,
    dénote le manque de fraicheur de cette dernière

    The leaf in the top track shows the lack of freshness of the print

     

    Action du vent / Wind Action

    Dans les zones exposées au vent, les empreintes peuvent sembler plus anciennes qu'elles ne le sont réellement, car leurs bords s'érodent ou sèchent rapidement. Sur des sols très meubles ou poussiéreux le vent peut balayer toute empreinte en quelques heures. Il est donc important de garder en mémoire ces accidents climatiques lorsque l'on tentera d'évaluer l'âge de l'empreinte. Tracks in windy areas can appear older than they really are edges are eroded or dried quiclky. On dusty or very soft ground the wind can erase any tracks within hours. It is of great importance to keep in mind every change in weather when attempting to age a print

     
     

     

    Le pouce comme outil d'évaluation /The thumb as an evaluation tool
     
     
    Un truc pour dater un pied et d'enfoncer le pouce dans la terre, le plus près possible de l'empreinte. En imprimant le doigt dans la terre on essaiera de créer une dépression de profondeur similaire à celle de l'empreinte en induisant une légère rotation du pouce. On observera alors :
     
    • L'aspect des arrêtes 
    • La couleur du fond de la dépression créée par les doigts : est-elle identique à celle de l'empreinte ? celui-ci apparaîtra plus sombre sur une empreinte récente.
    • Si à côté d'une trace profonde le doigt s'enfonce avec difficulté, il est possible que le medium soit devenu plus dur en séchant et  donc que la trace soit ancienne

    A trick for aging a track is to put your finger in the dirt as close as possible to the print. By pressing the finger into the mud, you can try to create a depression of similar depth. Then pay attention to :

    • The aspect of the edges 

    • the color of the floor of the track. Is the color the same as the print?

    • If the finger does not sink as deep as for the print, the medium may have changed its constitution by drying and therefore the print is relatively old. 

     
    Impression du pouce
    Le doigt ou n'importe quel objet peuvent être utilisés
    pour créer une empreinte de référence.
    A finger or any object
    may be used for making
    a reference impression
     
     
    Fusion des cristaux de neige / Sintering
     
     

    Le sintering (ou fusion et durcissement des cristaux de neige) est le processus par lequel la neige d’une empreinte se soude et se raffermit avec le temps, ce qui rend les bords de l’empreinte moins nets et le fond plus dur. C’est un phénomène variable, qui dépend du type de neige et de la rigueur du froid. Par exemple, dans des conditions de froid extrême comme ici au Yukon, où la température peut descendre entre -30 et -50°C, le fond d'une empreinte fraîche peut durcir en seulement 20 minutes. À l’inverse, dans une neige plus chaude ou plus molle, la fusion des cristaux peut prendre plusieurs heures ou la nuit. Le sintering peut être utilisé pour estimer l’âge d’une empreinte, mais avec prudence, car les différentes conditions de neige et de température influencent fortement la vitesse de durcissement d'une empreinte.

    Sintering is the process where snow crystals in a track gradually stick together and harden over time, causing the edges of the track to become less sharp and the print to firm up. This is a variable phenomenon, depending on the type of snow and the harshness of the cold. For example, in extreme cold conditions such as the Yukon, where temperatures can drop to -30 to -50°C, a fresh track can sinter in as little as 20 minutes. In contrast, in warmer or softer snow, sintering may occur within a few hours or overnight. Sintering can be used to estimate the age of a track, but with caution, because different snow conditions and temperatures strongly affect how fast tracks harden.

     

    Mamrrimg 20221217 130632

    L'apparition de ces cristaux allongés, recristallisés à l'intérieur de la trace

     prouve que l'empreinte a subi un cycle nocturne complet,

    confirmant un passage d'au moins 12 à 24 heures

    The appearance of these elongated, recrystallized crystals inside the track

    proves that the print has undergone a full overnight cycle,

    confirming the animal passed at least 12 to 24 hours ago.

     

    Métamorphose des signes urinaires / The Transformation of Urinary Markers

     

    L’urine est un marqueur dont l’aspect évolue dès l’émission. Si sa teinte initiale dépend de l’état d’hydratation de l’animal, elle subit ensuite une oxydation au contact de l’air et du froid. Chez le chien ou l’humain, l’oxydation de la bilirubine vire au marron clair ou au gris-brun. À l'inverse, l’urine du lièvre ou du lapin prend des teintes orange vif ou rouge sang en raison de ses composés phénoliques, et peut même virer au bleu Schtroumpf après la consommation de certaines plantes comme le nerprun (via la rhamnocitrine). ​L'état physiologique joue aussi un rôle crucial : chez les cervidés, l'œstrus modifie la charge hormonale et phéromonale, rendant l'urine plus sombre et turbide. Il est à noter que contrairement aux canidés, les cervidés ne perdent pas de sang menstruel ; toute trace rouge chez eux ne peut donc provenir que de l'oxydation ou d'une blessure. Enfin, le gel transforme le liquide en un bloc cristallisé. Ces variations dépendent toutefois de plusieurs facteurs (température, vent, ensoleillement), ne donnant au pisteur qu'une idée de la fraîcheur de la trace (très fraîche ou ancienne) sans permettre de réelle gradation temporelle.

    Urine is a marker whose appearance evolves from the moment of emission. While its initial hue depends on the animal's hydration level, it subsequently undergoes oxidation upon contact with air and cold. In dogs or humans, the oxidation of bilirubin turns the urine light brown or grayish-brown. Conversely, hare or rabbit urine takes on vibrant orange or blood-red tints due to its phenolic compounds, and can even turn Smurf blue after the consumption of certain plants like buckthorn (via rhamnocitrin).
    ​Physiological status also plays a crucial role: in cervids, estrus alters the hormonal and pheromonal load, making the urine darker and more turbid. It should be noted that, unlike canids, cervids do not lose menstrual blood; any red staining in their case can therefore only result from oxidation or injury. Finally, freezing transforms the liquid into a crystallized block. These variations depend, however, on several factors (temperature, wind, sunlight), providing the tracker only with an idea of the track's freshness (very fresh or old) without allowing for a true temporal gradation.

     

     

    UrineVieillissement de l'urine de chien dans la neige.

    Sa teinte passe d'un jaune vif au brun clair après quelques heures

    Aging of dog urine in the snow: from bright yellow, it turns light brown after a few hours

     

     
     
     
    L'eau et la boue : les indices de fraîcheur /Water and Sediment: Indicators of Freshness
     
     

     Ne pas rester focalisé sur les traces elles-mêmes permet parfois de trouver des indices supplémentaires sur l'âge de la piste. Certains animaux possèdent une signature olfactive évidente : l'émanation entêtante des glandes métacarpiennes du sanglier ou l'odeur chevaline du cerf signalent une grande proximité lors du pistage. On cherchera également la présence de brisées fraîches (une branche cassée dégage une forte odeur de sève pendant quelques heures). De même, une empreinte remplie d'eau trouble est un excellent indicateur, car les sédiments retombent au fond d’une flaque en moins d’une heure

     Looking beyond the tracks themselves sometimes reveals extra clues about the age of the trail. Some animals have a very distinct olfactory signature: the heady scent from a boar's metacarpal glands or the horse-like smell of a stag indicate that the animal is nearby. You should also look for freshly broken branches, which give off a strong scent of sap for a few hours. Similarly, a footprint filled with cloudy water is a key sign, as sediments usually settle at the bottom of a puddle in less than an hour

    Eau troublée par le passage récent des animaux

     (une pluie forte peut produire un résultat similaire)

    Il faut en général moins d'une heure pour que l'eau 

    retrouve sa limpidité.

    Water disturbed by the recent passage of animals

     (a similar result is possible with a heavy rain). 

    It usually takes one hour until the water is clear again.

     Traces de chien

    Un transfert d’eau, sur la terre sèche autour d'un point d'eau

    signale toujours un passage ou un départ récent.

    Fresh water splashes on the ground

     close to water are the sign

     of a passage or a recent departure 

    Transfert de boue

    Boue déposée  par un sanglier

    sur un arbre renversé.

    La faire rouler entre le pouve et l'index

    permet d'en apprécier la fraicheur.

    Mud deposited by a wild boar

     on a downed tree

    You can appreciate its freshness 

    by rolling it

     between thumb and forefinger 

    Plante piétinée

    Des marques vert-sombre peuvent apparaître sur la végétation piétinée.

    Ces blessures, situées le plus souvent au dos des feuilles, jaunissement en quelques heures.

    Dark-green marks may appear on trampled vegetation 

    These scars located on the underside of the leaves 

    turn yellow in a few hours. 

    Larves fourmis

    20 à 30 minutes sont nécessaires aux ouvrières,

    pour abriter leurs larves lors de l’éventration d’une fourmilière.

    Une information intéressante, lorsqu'on cherche à estimer l'âge du piétinement. 

    It can take 20-30 minutes for worker ants

     to shelter their larvae after their anthill has been ripped open.

    A valuable information when seeking to estimate the age of the trampling

     


    Bauge de sanglier.

    Boar's bed

    On entend souvent dire qu'il suffit de poser la main au fond d'une couchette pour sentir si l'animal vient de la quitter. C’est peut-être vrai pour un animal comme le sanglier, mais j'ai testé cette méthode sur une couche de chevreuil immédiatement après son départ, et je n'ai ressenti aucune chaleur. Cette absence de sensation thermique s'explique par la biologie : le poil creux des cervidés est un isolant si parfait qu'il bloque presque tout transfert de chaleur vers le sol. C'est d'ailleurs pour cette raison qu'un élan peut rester couché des heures dans la neige sans la faire fondre, ou à peine

    People often say that you can tell if an animal has just left its bed by feeling the ground for warmth. While this might be true for an animal like a wild boar, I tested this myself with a roe deer bed immediately after it bolted, and I felt no heat at all. This lack of thermal sensation is explained by biology: the hollow hair of cervids is such a perfect insulator that it blocks almost all heat transfer to the ground. This is exactly why a moose can lie in the snow for hours without melting it, or barely at all

     

    Comparaison frottis

    Savoir reconnaître un frottis récent (ici un brocard)

    Une blessure très fraîche sur un rameau est verdâtre, 

    la sève mouille encore le doigt et dégage une forte odeur.

    Knowing how to recognize a fresh rub (here a roe buck) 

    A fresh wound on a branch is greenish 

    The sap still wets the finger and emits 

    a strong odor. 

    trace-dans-mousse-gelee-2-1.jpg

    Cette mousse encore figée par la gelée matinale

    garde une impression quasi-parfaite de cette trace humaine.

    This moss still solidified

     by the morning frost 

    keeps a near-perfect impression 

    of that human print 

     

    Quelques exemples de vieillissement

    A few examples of ageings

     

    1-heure-de-pluie-1.jpg

    Empreintes de botte / Boot prints

    A droite, aspect de l'empreinte après une heure de pluie battante

    A gauche l'impression récente comme référence.

    On the right, aspect of the track after an hour of pouring rain. 

    On the left, recent impression for reference. 

     Empreinte de merleLes rosées nocturnes durcissent 

     la surface du sable,

    Les traces du matin sont alors entourées de

    craquelures très caractéristiques,

    qui n'apparaissent pas sur celles de la veille.

    Night dews harden the surface of the sand 

    The morning prints are then enclosed by characteristic cracks 

    that do not appear on those of the previous day